Übersetzungen für die Sprachen Deutsch und Polnisch
Wer bin ich?
Mein Name ist Joanna Mankowska und ich bin gerichtlich ermächtigte Übersetzerin für die polnische Sprache.
Ich übersetze in dem Sprachpaar Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch. Als staatlich geprüfte Übersetzerin im Fachgebiet Wirtschaft und ermächtigte (beeidigte) Übersetzerin für die polnische Sprache biete ich bestätigte (beglaubigte) Übersetzungen von Dokumenten aller Art ins Polnische und aus dem Polnischen an.
Was mache ich?
Ich übersetze für Sie:
- einfache Texte
- Fachtexte
- juristische Texte
- literarische Werke
Ich übernehme für Sie Korrektur und Lektorat.
Ich arbeite mit der Übersetzungssoftware SDL Trados Studio 2021
Ich gebe Deutschunterricht für Privatpersonen.
Weitere Sprachen
Ich arbeite auch eng mit ausgebildeten Übersetzern in folgenden Sprachen zusammen: Englisch, Spanisch, Italienisch und Arabisch. Hinsichtlich anderer Sprachen bitte ich Sie, einfach bei mir nachzufragen.
Beglaubigt - was bedeutet das?
Die Bezeichnung "beglaubigte Übersetzung" ist im eigentlichen Sinne unzutreffend. Kein Gesetz ermächtigt den Übersetzer Beglaubigungen von Dokumenten vorzunehmen. In manchen Bundesländern (z.B. Hamburg) wird die "Beglaubigung " verlangt, damit ist aber der Bestätigungsvermerk gemeint, d.h. der ermächtigte Übersetzer bescheinigt in diesen Dokumenten die Richtigkeit und Vollständigkeit der angefertigten Übersetzung mit Angabe von Ort und Datum sowie Stempel und Unterschrift.
Ermächtigt, vereidigt, öffentlich bestellt oder allgemein ermächtigt?